<Header>
<Author: 王維>
<Title: 留別錢起>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Lingering Out Farewell with Ch'ien Ch'i>
<BookPage: 53>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
卑棲卻得性，
每與白雲歸。
徇祿仍懷橘，
看山免采薇。
暮禽先去馬，
新月待開扉。
霄漢時回首，
知音青瑣闈。
<End Poem>
<Translation>
Simple dwelling reveals original nature,
so we're both returning to white clouds.
Chasing salaries, we dreamed orange trees,
gazed at mountains, no thorn-fern to pick,
but dusk birds are here to lead our horses,
and the moon's waiting for doors to open:
high time we turned our gaze to Star River,
kindred spirit out those blue-lacquer gates.
<End Translation>